Un grazie a Ciccio per questi lampi di cultura, un grazie per la costante ricerca che conduce e per quanto ancora vorrà fare.
Ad Maiora!
Gallicianò
e l’acqua si calava hjumi hjumi
giustu la barca mia pe navigari,
jizai la vila e mi jettai a li schiumi.
La vallata si apre agli occhi del poeta, è il letto della fiumara Amendolea ai piedi di Gallicianò, è una giornata di pioggia e poeta immagina di farsi largo tra le acque navigando con la sua barca.
La barca è la metafora usata dal poeta per dire della sua volontà di navigare e conoscere, e ne issa le vele alimentate dal vento (bramosia) dello scoprire e si tuffa tra le schiume della storia.
Ora la terra cca sapi parrari
di comu quantu e tutti li premuri
mi dissi 'nda nu sulu ragiunari,
l’opiri, li poeti e i sonaturi.
Giunge sul posto con l’aspettativa che la terra che sta per scoprire gli sappia raccontare (ragiunari) di lei stessa e che con premura gli dia lumi sulle opere dei poeti e artisti del mondo grecanico.
All’artu non si va sulu a volari
si cercunu penzeri e posaturi,
all’artu si posau Gallicianò
casi di petra burgu di pasturi.
Gallicianò si trova in una sommità di montagna; e il paese non è nato lì per caso (pensa l’autore) e sostiene che in alto non si va solo per volare fisicamente, ma immagina l’elevazione dello spirito per avvicinarsi sempre più al pensiero dei grandi filosofi.
A chist’artizza si dill’atru latu,
fora di testa e supa 'nta lu celu;
sutta li pedi 'ndai nu nivulatu
e 'ntornu ti cumbogghji cu nu velu.
Alla stessa altezza si è nell’altra dimensione, quella spirituale, e immagina un’estasi mentale che lo pone sopra le nuvole oltre il visibile ammantato di un velo di immaterialità.
Non sai poviru tia ch’è natru statu,
non si cchjù tu ma la to primavera
di nuju senzu ormai tu si patruni
e a genti ti saluta “calimera”.
Non sai di trovarti in un’altra condizione, non sei più tu, stai vivendo una rinascita, (primavera) non sei più padrone dei sensi terreni e si parla un’altra lingua
Simu a la Grecia antica di Platuni
e jeu cu l’unghji scavu chista terra,
pecchì pozzu trovari li ragiuni
e a chistu pettu meu spicciau la guerra.
“Approda” a Gallicianò, terra della Grecia Antica di Platone e con le unghie scava quella terra (ricerca, studia) per andare a scoprire sempre più le sue radici e solo facendo così può trovare le risposte, scavando nella storia, per trovare (scoppiau) la pace dell’anima (a chistu pettu) .
E vinnimu a principiu di stagiuni
quandu a ricina voli fatta vinu
ddu vecchji poetati Calabrisi
comi li magi jiru a lu Bombinu.
Sono arrivati in due a Gallicianò nel periodo di vendemmia: Ciccio Epifanio e Totò Frisina, due vecchi poeti calabresi, l’autore usa la metafora dei Re Magi che andarono in adorazione da Gesù Bambino.
Cu veni mu si leji a lu passatu
trova la carni e li sustanzi puri,
li senzi, lu sangu e lu righjatu,
li signi lu linguaggiu e li figuri.
Chi si reca in quei luoghi per scoprire (leji) il passato trova certamente il vero senso dell’umano e l’esistenza pura (sustanza), trova il senso, la linfa e il respiro attraverso i segni, le immagini e la parola.
Di chista lingua mia cu tanti pisi
cercu radici vecchji e fundi assai,
paroli comu fa “scatasciarrisi”,
crastu, capuni, babbu e rrizzai.
Cerca le radici di della sua lingua per lui molto importante (pisi) visto che adora poetare in dialetto e ne trova riscontro in parecchi termini della lingua calabra.
Fummu a la porta fermi a scaliari,
comu chju chi vidi la chimera
e vinni i botta cu 'na vesta janca
nu Grecu Calabrisi d’i Nucera.
I due poeti si fermano davanti a una porta e sbirciano (scaliari) dentro con la meraviglia di colui che vede una chimera, quando all’improvviso è comparso un Greco-Calabrese (Mimmo Nocera, animatore e cicerone di quella piccola comunità grecanica)
E comu lu maestru non si stanca
di fari a li scolari la leziuni
girau cu nui li chjesi e lu triatu
e seppi mu ndi juma la passiuni.
Mimmo Nocera si è posto come un maestro per spiegare agli ospiti ogni angolo di quella comunità, dalla chiesa ortodossa al piccolo teatro greco, presenti a Gallicianò, e con i suoi racconti e con le sue spiegazioni ha alimentato la passione dei due amici.
Finiu la festa e u tempu fu fermatu
quandu lu cori ndi voliva ancora
“State Kalà” la Greca ha salutatu
E pe cu si ndi va” Stinga linora”
Finita l’escursione è finita la festa quando nei due poeti c’era ancora sete di sapere; e vivono la sensazione di sospensione della realtà come se il tempo si fosse fermato al tempo dei filosofi greci. E quando stanno per abbandonare quella condizione di estasi e altra dimensione dello spirito una signora anziana greca ha augurato a loro un buon rientro in lingua greca : andate in pace.